Thursday, 28 February 2013

Time to cry... (X-Japan - The last song - La última canción)


X Japan is a metal band from... well, I think it is not necesary to say from where they are, isn't it?


I knew them for their song "Forever love" that I listened to in a CD with some songs of Anime some years ago. I didn't know who sang it until some years after but finally I could find them, and... ¡they are great!

It is difficult to buy their albums in Spain (with a normal price, I mean), but we are lucky to have youtube XD

Nothing more to say, they say everything with their songs. The following video show his ballad "The last song":


The whole lyric:

Watching the stars 'till they're gone,  / Viendo las estrellas hasta que se están llendo
like an actor all alone  / como un actor completamente solo
who never knew the story he was in,  / que nunca supo en que cuento estaba,
who never knew the story ends.  / que nunca supo que el cuento se acaba.
Like the sky reflecting my heart  / Como el cielo reflejando mi corazón
all the colors become visible.  / todos los colores se hacen visibles.
When the morning begins  / Cuando la mañana llegue
I'll read last line.  / leeré la última línea.

owaranai ame dakishimeta yoru ga asa o mukaeru

kokoro wa mada nuretamama 
(Abracé la incesante lluvía y la noche se hizo día. Saludé al amanecer con mi corazón todavía empapado)

In endless rain I've been walking  
/ He estado caminando bajo una lluvía sin fin
like a poet feeling pain,  / como un poeta sintiendo el dolor,
trying to find the answers,  / intentando encontrar las respuestas,
trying to hide the tears. / intentando ocultar las lágrimas.
But it was just a circle  / Pero era sólo un círculo
that never ends.  / que nunca acaba.
When the rain stops I'll turn the page, / Cuando la lluvía pare pasaré página,
the page of the first chapter  / la página del primer capítulo.

kizutsukudake kizutsuite wakatta hazu nokotaeo

doshite mada toikaketeru 
(Sólo me estoy hiriendo e hiriendolos, debí entender la respuesta. ¿Por qué pregunto todavía?)

Am I wrong to be hurt? 
/ ¿Estoy equivocado por estar dolido?
Am I wrong to feel pain?  / ¿Estoy equivocado por sentir dolor?
Am I wrong to be in the rain? / ¿Estoy equivocado por estar bajo la lluvía?
Am I wrong to wish the night won't end?  / ¿Estoy equivocado por desear que la noche no acabara?
Am I wrong to cry?  / ¿Estoy equivocado al llorar?
But I know it's not wrong to sing the last song  / Pero sé que no es un error cantar la última canción
cause forever fades.  /  pues siempre se desvanece.

kigatsukeba mata hitori yoru no sora o mitsumeteru

sukoshi tzutsukiete yuku our memories
(Mirando al cielo nocturno me doy cuenta, nuestros recuerdos desaparecen poco a poco.)

kizutsuk dake kizutsuite wakattahazunokotaeo

doshiite mada toikaketeru
(Sólo me estoy hiriendo e hiriendolos, debí entender la respuesta. ¿Por qué pregunto todavía?)


I see red, 
/ Veo rojo (ira),
I see blue,  / Veo azul (tristeza),
but the silver lining gradually takes over.  / Pero lo bueno poco a poco gana terreno.
When the morning begins  / Cuando la mañana llegue
I'll be in the next chapter.  / estaré en el próximo capítulo.

owaranai ame dakishhimeta yoru ga asa o mukaeru

kokoro wa mada nureetamama
(Abracé la incesante lluvía y la noche se hizo día. Saludé al amanecer con mi corazón todavía empapado)

kizutsuku dake kizutsuite wakatta hazu nokotaeo 

doshiite mada toikaketeru
(Sólo me estoy hiriendo e hiriendolos, debí entender la respuesta. ¿Por qué pregunto todavía?)

This song was sung in their last concert. In that moment was so, the last song in their "last live", but now they have come back. Imagine yourself singing this song with your band in your "last" concert together ... The Last Song (Wikipedia)

Never japanese was so beautiful :'(


Friday, 22 February 2013

Baron Flies over England (Barón Rojo - Tierra de nadie - No man's land)

Maybe they are not flying as years before but they are still flying.

Recently they have made a new album: Tommy Baron, a full cover of Tommy (the fourth album of The Who: http://en.wikipedia.org/wiki/Tommy_%28album%29 ).

I have not listen to it yet :/

But never mind, today we are to remember an old great song. Other day, maybe we will be able to talk about this album and about other great songs or albums of this band.

This is the song: Tierra de nadie ( No man's land)


A un lado tu odio, al otro tu amor, / In one hand your hate, in the other hand your love.
la duda infinita, el viejo dolor / The infinite doubt, the old pain,
y mientras recelas del bien y del mal / and while you distrust the good and the bad
por un sumidero la vida se va / through a drain the life goes away
nadie da nada por nada, hay que pagar / Nobody gives anything for nothing, you should pay.

Devuelve el espejo tu imagen fugaz / The mirror gives you back your flying image
y no estás seguro de tu identidad / and you are not sure about your identity
tu nombre no existe. dejaste el redil  / Your name doesn't exist, you left the fold
y en tierra de nadie tendrás que vivir / and no man's land you will have to live
Nadie te acompañará allí, nadie,  / Nobody will go with you there, nobody,
y recuerda que no tendrás un guía, / and remember that you will not have a guide
no esperes protección, ni compasión. / do not hope to have protection neither compassion.

Tierra de nadie, obscuridad,  / No man's land, darkness,
sin rumbo fijo debes vagar, / without aimlessly you should roam.
pero piensa que ahora eres libre / But think that now you are free
No perteneces a una facción, / You don't belong to a faction
no crees en dogmas de religión, / You don't believe in dogmas of religion.
lo mas probable será que creas solo en ti, / probably you will only believe in yourself,
en tu propia fuerza. / in your own strength.

No crees en banderas, / You don't believe in flanges,
prefieres luchar por la madre tierra, / You prefer to fight for the mother earth,
por la humanidad / for the humanity,
no cavas trincheras en donde vivir, / you don't dig trenches into where to live.
ni crees en consignas por las que morir. / nor you believe in slogans which die for.

No crees en partidos, / You don't believe in parties,
es triste saber que gana el que gane tu vas a perder, / It's sad to know that whoever wins you will lose,
no crees en promesas que no cumplirán, / You don't believe in promises that they will not keep.
los falsos mesías te engañarán. / the false messiahs will trick you.

Estás en tierra de nadie ya, / You are already in no man's land.
en un sombrío lugar, / In a dark place,
entre dos bandos que al atacar / Between two faction that when they attack
te atacan a ti, no puedes huir / they are attacking you, you can't run away,
irán a por ti. / they will go for you.

No escucharán tu predicción / They will not listen to your prediction
de una herencia letal, / about a lethal heritage.
pero dirán "tiene razón" / But they will say "He is right"
cuando quizá sea tarde ya. / When, maybe, it was late.

Probably there were too many wrongs in the translation so... :S

Here is the song. Enjoy it :)



Tuesday, 19 February 2013

Jealous Liz (John Lenon - Jealous Guy - Chico celoso)

Good night to nobody :)

As you suppose we are talking about ... beautiful things again.

Tonight it is the turn of ..., tachan, tachan, ¡Liz Gillies!

This beautiful and sweet voice can do something so wonderful as the following cover of one of my favorites songs of  John Lenos: Jealous Guy ( http://es.wikipedia.org/wiki/Jealous_Guy ).


Other songs of her are not the kind of music I like, but listen this fantastic cover I have to say that I would like to listen to her singing some of my favorites songs... but I guess that It won't be possible because I think that she likes a different type of music... Nevermind, at least I have this song :)

Beautiful dreams (after listen to this cover, that is made).

PS: Tranlated lyric (from english to spanish)

I was dreaming of the past, / Estaba soñando con el pasado.
And my heart was beating fast. / Y mi corazón estaba latiendo rápido
I began to lose control,  / Empecé a perder el control.
I began to lose control.

I didn't mean to hurt you. / No lo dije para hacerte daño (no era mi intención).
I'm sorry that I made you cry. / Siento haberte hecho llorar.
No, I didn't want to hurt you.  / No, no quise hacerte daño.
I'm just a jealous guy. / Sólo soy un chico celoso.

I was feeling insecure you might not love me anymore. / Tenía miedo (me sentía inseguro) de que pudieses no quererme más.
I was shivering inside, / Estoy temblando por dentro.
I was shivering inside.
I didn't mean... / No quería decir ...

[...]

I was trying to catch your eyes,  / Estaba intentando ver (en) tus ojos
I though that you was trying to hide. / Pensaba (intentaba averiguar) en que estabas intentando ocultar.
I was swallowing my pain,  / Me estaba tragando mi dolor.
I was swallowing my pain.
I didn't mean... / No quería decir ...

[...]

Tuesday, 12 February 2013

Lilith under the flowers (Avalanch - Bajo las flores - Under the flowers)

Today are going to meet a great band: AVALANCH

Nowadays this band is in a break (at least their fans hope that it was only so).

We do not like to write too much so you have to know something about them you have many options. For example:
Since this page is written in english we can see, for me, their best english song, from their last album (made by the hand of Luis and Romulo Royo) "Malefic Time Apocalypse". This song is "Lilith" and sounds in this way:



You can heard it with a best quality in YouTube, for example, if you want.

They have a lot of good songs, normally written in spanish, but in this last album they have demostrated that they can work in english too.

Another song that I like a lot is one about people do not usually talk. This song is: "Bajo las flores", a sweet-sweet ballad in memoriam of two friends of Alberto Rionda, death in an accident.

This is the song (from their album "Muerte y Vida"):



And here is the lyric (translated in the best way I can):

Noche, quedate aquí / Night, stay here
arrópame, no quiero dormir / Wrap up me, I do not want to sleep.
pregúntale al sol por qué su luz no brilla hoy / Ask to the sun why its light do not shine today
pregúntale al sol si sabe de estos versos / Ask to the sun if it knows about these verses.
Tenue luz quedate hoy aqui / Thin light stay here today
arrópame, no quiero estar así / Wrap up me, I do not want to be so
pregúntale al mar si ha visto dos estrellas hoy / Ask to the sea if it has seen two starts today
pregúntale al mar si sabe de estos versos /Ask to the sea if it know about these verses.
Si hubo una vez / If there was upon a time
que el cielo se tornó gris / That the sky becomes gray
la melodía me indicó a dónde ir / The melody show me where to go
y en mi memoría / and in my memory
os guardaré / I will keep you away
y, cuando no esté, ven a verme alguna vez / and, when I wasn't, come to see me sometime
bajo las flores / under the flowers

Vida, efimera y fugaz / Life, mayfly and flying,
Muerte, oscura y fría / Death, dark and cold,
guardad esta canción hasta el fin de los días / keep this song until the end of time.
llevadsela al sol, que conozca estos versos / Take it to the sun, that it knows this verses.

Sueño gris, de horror y soledad, / Gray dream, of horror and loneliness,
siento miedo, mismo así siento paz / I feel fear, as I feel peace,
por qué aplaudir a quienes ya no están aquí / Why to applaud to whom is not here yet
por qué no aplaudir cuando estaban con vida / Why not to applaud when they were alive
Si hubo una vez / If there was upon a time
que el cielo se tornó gris / That the sky becomes gray
la melodía me indicó a dónde ir / The melody show me where to go
y en mi memoría / and in my memory
os guardaré / I will put you away
y, cuando no esté, ven a verme alguna vez /and, when I wasn't, come to see me sometime
bajo las flores / under the flowers

Goodnight fellows ;P
  
PS: in spanish we use "arropar" with the meaning of "wrap up" and with the meaning of "tuck in". Both meanings are possible in this song, but probably are both at the same time

PS(2):  "until the end of time". Actually, they say "until the end of the days", but the meaning is "until the end of time".

Saturday, 9 February 2013

WarCry - El amor de una madre (the love of a mother)

Time to talk about one of the best bands of my small "country": WarCry

Do you want to know something about them. Listen, then, one of the best beautiful balads of the spanish metal ever:

"El amor de una madre" (The love of a mother)



I will try to translate the lyric in the best way I know.

Before anything else, you have to know that this story is based in a real story (one of the many) that takes place about the year 2004.

This is the original and translated lyric:


Mírales... sólo un ciego no puede ver  / See them... only a blind can't see 
las palabras de amor a través de su mirada.  / the words of love through their gaze.
El dolor atenaza el jóven corazón.  / The pain... grips his young heart 
Ella le da su amor, pero eso no le basta...  / She gives him her love, but that is not enough for him.
 
Y le pidió que acabara pronto con todo el dolor / And he asked her that she finish soon with all the pain
que su alma aguantaba.  / that his soul could bear 
Él decidió que la madre que una vez vida le dió,  / He decided that the mother that one time gave him the life
 ahora se la quitara.  / now takes it away.

El dolor también era su dolor,   / The pain was also her pain,
sin poder ayudar a un hijo que se ahogaba...  / without being able to help to his son that he was drowning 
Decidió, sin pensar en ley o en Dios,  / She decided, without thinking in any law or God 
sólo una razón: su hijo la necesitaba.  / Only a reason, her son needed her.
 
Le acompañó hasta el cielo.  / She went with him to the heaven.
De la mano le llevó; el dolor amainaba...   / She took him by the hand; the pain was dyng down...
 Él la miró y, apretándole la mano, sonrió.  / He looks her and, holding her hand, smiled.
 Su vida se apagaba...  / His life was extinguished...

 Se la juzgó: ni el jurado ni la gente
comprendió lo que ella intentaba...   / She was judged: neither jury nor people understood what she was trying.
 No hay compasión.  / There is not compassion
 La llamaban asesina y , en prision,  / She was called
assassin and, in prison,
 una madre lloraba... / one mother was crying.

This song is so, so beautiful.... :')

You can know more of WarCry in internet, it is not necesary I repeat it again ;)

PS.
If I am not wrong this is the case (or one of the cases) that inspired the song: http://joseluisperez.blogspot.com.es/2006/02/eutanasia-en-francia.html