"Through" is another sweet song by George Michael:
Is that enough? / ¿Es suficiente?
I think it's over / Creo que se ha acabado.
See, everything has changed / Mira, todo ha cambiado
and all this hatred may just make me strong enough / y todo este odio puede que solo me haga suficientemente fuerte
to walk away. / como para alejarme. (1)
They may chase me to the ends of the earth / Me pueden perseguir hasta los confines de la tierra
but I've got you, babe / pero te tengo a ti, nena
I think it's over / Creo que se ha acabado.
See, everything has changed / Mira, todo ha cambiado
and all this hatred may just make me strong enough / y todo este odio puede que solo me haga suficientemente fuerte
to walk away. / como para alejarme. (1)
They may chase me to the ends of the earth / Me pueden perseguir hasta los confines de la tierra
but I've got you, babe / pero te tengo a ti, nena
and they may strip me of the things that I've worked for / y pueden despojarme de todo aquello por lo que he trabajado (2)
but I've had my say. / pero he dicho lo que pensaba. (3)
but I've had my say. / pero he dicho lo que pensaba. (3)
So hear me now / Así que ahora escuchame,
I've enough of these chains / me he cansado de estas cadenas, (4)
I know they're of my making / sé que las he creado yo, (5)
no one else to blame for where I stand today / nadie a quien culpar por dónde me encuentro hoy. (6)
I've no memory of truth / No recuerdo la verdad (7)
But suddenly the audience is so cruel; / pero de repente el público es tan cruel;
so God, hey God!, you know why I'm through / así que Dios, ¡eh Dios!, tú sabes por qué estoy acabado.
Through / Acabado.
I guess it's tough, I guess I'm older / Supongo que difícil, supongo que soy viejo. (8)
And everything must change / Y todo tiene que cambiar
but all this cruelty and money instead of love .../ pero toda esta crueldad y dinero en lugar de amor...
People, have we no shame? / Gente, ¿no tenemos vergüenza? (9)
They may chase me to the ends of the earth / Me pueden perseguir hasta los confines de la tierra
but I've got you, babe / pero te tengo a ti, nena
and they may take away the things that I've worked for / y se pueden llevar todas las cosas por las que he trabajado
but you'll pull me through, babe. / pero tú me harás salir hacia adelante, nena.
I've enough of these chains / me he cansado de estas cadenas, (4)
I know they're of my making / sé que las he creado yo, (5)
no one else to blame for where I stand today / nadie a quien culpar por dónde me encuentro hoy. (6)
I've no memory of truth / No recuerdo la verdad (7)
But suddenly the audience is so cruel; / pero de repente el público es tan cruel;
so God, hey God!, you know why I'm through / así que Dios, ¡eh Dios!, tú sabes por qué estoy acabado.
Through / Acabado.
I guess it's tough, I guess I'm older / Supongo que difícil, supongo que soy viejo. (8)
And everything must change / Y todo tiene que cambiar
but all this cruelty and money instead of love .../ pero toda esta crueldad y dinero en lugar de amor...
People, have we no shame? / Gente, ¿no tenemos vergüenza? (9)
They may chase me to the ends of the earth / Me pueden perseguir hasta los confines de la tierra
but I've got you, babe / pero te tengo a ti, nena
and they may take away the things that I've worked for / y se pueden llevar todas las cosas por las que he trabajado
but you'll pull me through, babe. / pero tú me harás salir hacia adelante, nena.
It's so clear to me now / Es tan evidente para mi ahora (10)
I've enough of these chains / Estoy cansado de estas cadenas,
life is there for the taking / la vida está aquí para ser vivida (11)
What kind of fool would remain in this cheap gilded cage? / ¿Qué clase de tonto podría permanecer en esta jaula de oro barato?
I've no memory of truth / No recuerdo la verdad
But suddenly the audience is so cruel; / pero de repente el público es tan cruel;
Oh, God!, I'm sorry / ¡Oh, Dios!, lo siento.
I think I'm through / Pienso que estoy acabado
I think I'm through / Pienso que estoy acabado
I think I'm..., I know I'm... / Pienso que estoy..., sé que estoy ...
I've enough of these chains / Estoy cansado de estas cadenas,
life is there for the taking / la vida está aquí para ser vivida (11)
What kind of fool would remain in this cheap gilded cage? / ¿Qué clase de tonto podría permanecer en esta jaula de oro barato?
I've no memory of truth / No recuerdo la verdad
But suddenly the audience is so cruel; / pero de repente el público es tan cruel;
Oh, God!, I'm sorry / ¡Oh, Dios!, lo siento.
I think I'm through / Pienso que estoy acabado
I think I'm through / Pienso que estoy acabado
I think I'm..., I know I'm... / Pienso que estoy..., sé que estoy ...
(1)
and all this hatred may just make me strong enough to walk away
y todo este odio puede que solo me haga suficientemente fuerte como para alejarme.
(2)
they may strip me of the things that I've worked for
pueden despojarme de todo aquello por lo que he trabajado
they may strip me of the things that I've worked for
pueden despojarme de todo aquello por lo que he trabajado
Although "of the things" is literally translated as "de aquello" and this is correct, I prefer to use "de todo aquello" (of all the things) because it is the normal expresion in Spanish.
(3)
A rare expression for Spanish speakers:
I've had my say
He dicho lo que pensaba.
So "to have my say" is equal to "decir lo que se piensa" or "decir lo que uno piensa". I guess that "I've had my say" is the same to say "I've said what I thought".
(4)
I've enough of these chains
Me he cansado de estas cadenas
This is a free translation. The real translation would be "Tengo suficiente de estas cadenas" but this don't sound too much well in Spanish... , although a Spanish speaker probably would understand it.
(5)
I know they're of my making (the chains).
sé que las he creado yo (las cadenas).
We can also translated it as "Sé que son de mi creación" but sounds better the translation I have proposed.
(6)
no one else to blame for where I stand today
nadie a quien culpar por dónde me encuentro hoy.
no one else to blame for where I stand today
nadie a quien culpar por dónde me encuentro hoy.
I translated "me encuentro" but you can also use "estoy" (I am), for example. "Me encuentro" is a normal expression to say this.
(7)
I've no memory of truth
No recuerdo la verdad
Also a literally translation is possible: "No tengo memoría de la verdad" but It is a bit strange, like in a poetry.
(8)
You can take this opportunity for listening to his song "Older".
Puedes aprovechar esta oportunidad para escuchar su canción "Older" (más viejo).
I guess that those days he felt so, older.
(9)
Observe "vergüenza". The diaeresis over the "u" makes its pronunciation different. "gü" sounds like a "w" in English, so "güen" sounds like the work "when".
(10)
It's so clear to me now
Es tan evidente para mi ahora
Another free translation. You could translated it as "Es tan claro para mí ahora", but better it is the proposed first. Note: "evidente" = "obvious".
(11)
life is there for the taking
la vida está aquí para ser vivida
I guess that he means this. Other possible and more exact translation is "la vida está allí para ser tomada" but in Spanish we use to say "la vida está para ser vivida" (life is here for being lived).